2016, performance documentation, HD video, 11 min

Video Stills

This performance is an experimental project based on the subject of "dubbing different languages" to explore the concept of social identities.
The performers who live in Hong Kong with different backgrounds and ethnicities – two Hong Kong actors, three Filipino domestic helpers, and a Canadian performer – collaborated to perform and dub the voices of one another.

홍콩 비디오타지 레지던시에서 제작한 이 작품은 홍콩 배우, 홍콩 가정에서 사는 필리핀 가사도우미, 디즈니랜드에서 공연하는 캐나다인 댄서로 구성된 6명의 퍼포머가 참여하여 4개의 언어인 광둥어, 중국어, 필리핀어(따갈로그), 영어로 서로의 언어와 정체성을 더빙한 퍼포먼스의 기록 영상이다. Cattle Depot Artist Village 오픈스페이스에서 공연한 이 퍼포먼스는 관객들 앞에서 서로의 언어를 더빙하는 과정을 통해 중국 반환 이후 광둥어의 지속력, 다문화 속에서 소통되는 언어와 소수자들의 정체성, 외국인 가사도우미의 거주권 문제 등 현재 홍콩, 또는 다국적 문화가 중첩된 현대 사회가 대면한 문제의식과 이 안에서 살아가는 사람들의 한 단면을 그린다.

Date: Jan 1, 2016
Time: 18.30 - 19.00
Venue: Open Space, Cattle Depot Artist Village, 63 Ma Tau Kok Road, To Kwa Wan, Kowloon, Hong Kong
Enquiry: info@videotage.org.hk
Link: facebook event


Written and Directed by:
Soyung Lee
Chung Siu Hei, Donald
Kong Ho Yin Cha
Merz Cresencio Ponce
Marita G. Bohol
Ever II Tabelisma
Kristy Janvier
Participants of the video interviews:
Gina C. Albano
Josie Meniola
Carina A. Baldonado
Rochelle Pablo
Mea Baltazar
Chan Ka Shun Benny
Cheung Pak Ming
Choreographed by:
Kristy Janvier
Production coordinator:
Hillian Siu
Edited by:
Chan Ka Shun Benny
Soyung Lee

Cantonese, English, Mandarin, and Tagalog
Cantonese translation:
Hillian Siu
Leo Cheng
“It’s all right here” & “I'm displaced”
Written by Soyung Lee
Performed by Ever II Tabelisma

Cattle Depot Artist Village
Thanks to:
Hillian Siu, Florence Wai, Ken Chung, Leo Cheng, Christopher Lee, Emily Cheng, Allan Smith, Ione Smith
Supported by:
Videotage, Hong Kong Arts Development Council

The quoted lines are adapted from:
Diary of a Madman by Nikolai V. Gogol,
Romeo and Juliet by William Shakespeare,
and A Madman’s Diary by Lu Xun.

ALSO SEE: Displaced - A conversation with Soyung Lee | by Annie Abrahams